Nie. W Chinach nie ma obowiązku posiadania chińskiego odpowiednika marki. Ale z wielu powodów jest to powszechna praktyka. Przyczyn jest wiele. Najważniejszą jest to, że chiński brand zapisany chińskimi znakami jest łatwiejszy do zapamiętania przez Chińczyków. Ma to swój praktyczny wymiar – Chińczycy znacznie częściej wyszukują dany towar wyłącznie po chińsku niż stosując oryginalny zapis zagranicznej marki.
Jednym z głównych ryzyk jest ryzyko niekontrolowanego przez ciebie wykreowania chińskiej transkrypcji marki przez dystrybutora i zgłoszenie jej jako własną. A następnie korzystając z popularności oryginalnego brandu, wypromuje „swój” chiński odpowiednik. Innym ryzykiem jest ryzyko niewykorzystania szans rynkowych. Nie posiadając własnej marki na rynku chińskim, samodzielnie ograniczasz swoje możliwości, co jest niekorzystne.
Nie ma jednej jedynej metody stworzenia chińskiego odpowiednika. Dużo zależy od decyzji samej firmy na ile ważne dla niej jest podobieństwo brzmienia a na ile zakodowane chińskimi znakami znaczenie marki. Najczęściej firmy preferują by chińska marka miała świadomie nadane znacznie i podobne brzmienie.
Każdy używa znak w wersji, której mu łatwo go zapamiętać. Nie ma chyba wątpliwości, że Chińczycy, którzy całe życie posługują się chińskim znakami, znacznie łatwiej zapamietają markę po chińsku. Więc nawet jeśli lubią zagraniczne, głównie zachodnie marki, to używanie wyłącznie jej łacińskiego zapisu to za mało, by odnieść większy sukces.
Tak chińska wersja znaku towarowego jest bardzo ważna w aspekcie e-commerce. Statystyki wyszukiwań w internecie wskazują, że w przytłaczającej większości przypadków Chińczycy szukają produktu wpisując chińską nazwę marki niż jej oryginał.
Posiadanie chińskiego brzmienia marki jest ważne dla sukcesu biznesu, niezależnie czy jest to formuła B2C czy B2B. W obu przypadkach następuje interakcja z człowiekiem, na którego chińska marka w specyficzny sposób oddziaływuje, niezależnie czy klientem jest dyrektor zakupów czy indywidualny konsument.
Aby ułatwić chińskim konsumentom rozpoznawanie i wymawianie marki, co zwiększa jej rozpoznawalność i zasięg na rynku.
Tworzenie chińskich marek znacznie wykracza poza czynność tłumaczenia. To tak na prawdę sztuka komponowania nazwy marki, której celem jest dotarcie do świadomości klientów poprzez dopasowanie jej brzmienia, znaczenia i czytelności do percepcji chińskiego klienta. Utworzona marka musi być poza tym łatwa do zapamiętania i być na tyle odróżniającą się, by można było ją zarejestrować jako znak towarowy.
Nazwę nadaje się na podstawie wytycznych od marki co do jej charakteru i przekazu. Sama nazwa może być skomponowana w jednym z czterech sposobów. Pierwszym jest zapewnienie tworzonej marce maksymalnej zgodności fonetycznej z oryginałem. Drugim jest zakodowanie w niej zamierzonego, naturalnie czytelnego dla Chińczyków znaczenia. Trzecie podejście to nadanie podobnego do oryginału brzmienia i jednocześnie zamierzonego przekazu. Czwarty sposób to hybryda, czyli dowolne, nawet fragmentaryczne połączenie elementów wspomnianych metod.
Najlepsze jest posiadanie znaku posiadającego dwie cechy jednocześnie – zgodność fonetyczną i dobre komunikowane znaczenie marki.
Zaletą zgodności fonetycznej jest po podobne brzmienie, co w kontekście międzynarodowego zasięgu marki daje spójność fonetyczną. I jeśli tylko chiński odpowiednik marki jest łatwy do wymówienia przez Chińczyków, taki sposób kompozycji marki może mieć sens.
Zaletą znaków z nadanym znaczeniem jest przekaz jaki niosą. Przekaz naturalnie rozumiany przez Chińczyków. Bogactwo chińskich znaków, kulturowych symboli, pozwala nadać marce wysublimowane, zamierzone znaczenie, często odwołujące się do kultury chińskiej. Jest to szczególnie ważne gdy oryginalne brzmienie znaku jest trudne do wymówienia lub gdy marki w swojej komunikacji odnoszą się do emocji z nimi związanych
Tak, ale może to bardzo ograniczyć zasięg marki w internecie, jej zapamiętanie przez konsumentów a w konsekwencji rozpoznawalność marki wśród chińskich konsumentów.
Należy zwracać uwagę na łatwość wymowy, zamierzone brzmienie i znacznie oraz możliwość zarejestrowania znaku w Chinach w odpowiednich klasach.
Należy złożyć osobny wniosek rejestracyjny w Chinach dla chińskiej wersji znaku.
Nie, często lepiej jest stworzyć brzmienie oparte na podobieństwie fonetycznym lub pozytywnym znaczeniu.
Tak, ale wtedy znaczenie powinno odzwierciedlać podstawowe wartości i tożsamość marki.
Poprzez rejestrację chińskiej wersji znaku jako osobnego znaku towarowego w Chinach.
Mogą być odbierane jako mniej dostępne, trudniejsze do wymówienia i zapamiętania.
Tak, pomaga w budowaniu zaufania i uznania wśród chińskich konsumentów.
Warto to rozważyć w kontekście rynków chińskojęzycznych takich jak: Macau, Hongkong, Singapur czy Tajwan.
Nie jest to rekomendowane, bo nie ma możliwości zapewnienia spójności marki.