Rozszyfrować chiński kod: Jak globalne firmy uwodzą Chińczyków nadając ich markom czarujące znaczenie. Cz. 1 – chiński Leleland

W ostatnich dekadach postępująca globalizacja sprawiła, że międzynarodowa wymiana handlowa, międzynarodowe „podróże” marek na nowe rynku, stały się czymś częstym i oczywistym. Chiny, ze swoim ogromnym rynkiem konsumenckim, przyciągnęły wiele międzynarodowych marek chętnych do wejścia do gry o Chiny. Przeskoczenie Chińskiego Muru wymaga jednak czegoś więcej niż tylko świetnych produktów; wymaga również znakomitej marki.
Rejestracja marki w Chinach - usługa Trademark Partners

Właściwa nazwa nie tylko tworzy silne pierwsze wrażenie, ale także utrwala się w umysłach konsumentów, wzbudzając w nich chęć zakupu. Jakie nazwy przyciągają chińskich konsumentów?

Magia „„: Radość tryskająca z chińskich nazw marek

„乐” (pinyin: „lè”) to ukochany znak w języku chińskim, symbolizujący szczęście, radość i śmiech. Jest to popularny wybór zarówno dla lokalnych, jak i międzynarodowych marek, które chcą rezonować w głowach Chińczyków. Włączając „乐”, marki wysyłają jasny komunikat: ich produkty przyniosą radość. Wejdź do dowolnego sklepu w Chinach, a poczujesz się jak w Lelelandii, otoczony nazwami, które obiecują szczęście. Przyjrzyjmy się kilku wyróżniającym się tłumaczeniom marek i odkryjmy, w jaki sposób podbiły one serca chińskich konsumentów swoimi „radosnymi” nazwami.

Jak przetłumaczyć markę na chiński?

Odpowiedź na powyższe pytanie jest prosta – nadawanie chińskim markom brzmienia to nie jest proste tłumaczenie. Przekonała się o tym boleśnie firma Coca-Cola – założony w 1886 roku w Atlancie w stanie Georgia (USA), znany na całym świecie producent napojów. Nazwa najpopularniejszego pochodzi od dwóch kluczowych składników oryginalnego syropu: liści koki i orzechów kola. Aby stworzyć chwytliwą i zapadającą w pamięć nazwę marki, Frank M. Robinson, partner marki Coca-Cola, zastąpił literę K w Kola literą C i dodał myślnik. W ten sposób narodziła się Coca-Cola, nazwa tak orzeźwiająca i bąbelkowa jak sam napój.

 

Zdjęcie z oficjalnej strony internetowej Coca-Cola China

Coca-Cola po raz pierwszy weszła na chiński rynek w 1927 roku, ale początkowo nie była znana jako „可口可乐” (kě kǒu kě lè). Zamiast tego został przetłumaczoną ją jako „蝌蝌啃蜡” (kē kē kěn là). Tłumaczenie to miało na celu naśladowanie angielskiej wymowy, ale zakończyło się dziwacznym znaczeniem: „蝌” (kē) oznacza kijankę, „啃” (kěn) oznacza skubać, a „蜡” (là) oznacza wosk. Chińscy konsumenci wyobrażali sobie kijanki gryzące wosk, co było dalekie od apetycznego napoju. W rezultacie nieznajomość smaku i dziwna nazwa dały fatalną sprzedaż.

Od kijanek do szczęścia: Idealna chińska nazwa Coca-Coli

W 1928 roku Coca-Cola zaoferowała 350 funtów nagrody za stworzenie lepszej nazwy. Jiang Yi (蒋彝), profesor z Szanghaju mieszkający w Wielkiej Brytanii, zdobył nagrodę za „可口可乐” (kě kǒu kě lè). Ta nowa nazwa nie tylko spotkała się z uznaniem konsumentów, ale także zyskała uznanie branży reklamowej jako najlepsze dotychczasową kreację chińskiej marki.

Zdjęcie z oficjalnej strony internetowej Coca-Cola China

Słowo „可口” (kě kǒu) oznacza po chińsku „bardzo smaczny”, doskonale oddając istotę produktu jako pysznego napoju. Tymczasem „可乐” (kě lè) tłumaczy się jako „może być szczęśliwy”, sugerując, że przyjemność towarzyszy każdemu łykowi. Tłumaczenie „可口可乐” nie tylko zachowuje oryginalną wymowę Coca-Coli, ale także zawiera główne przesłanie marki „Deliciousness and Happiness”. Ponadto proste i chwytliwe znaki sprawiają, że nazwa jest łatwa do zapamiętania i udostępniania, przyczyniając się do jej szerokiej popularności.

Ruch Pepsi: stworzenie sprytnej chińskiej marki

Kiedy wspomina się o Coca-Coli, na myśl przychodzi inna kultowa marka: Pepsi, główny konkurent Coca-Coli. W 2023 r. Pepsi była drugą najbardziej wartościową marką napojów bezalkoholowych na świecie, tuż za Coca-Colą. Dlaczego warto wspomnieć o Pepsi? Ponieważ Pepsi również zastosowała genialną strategię przy wyborze chińskiej nazwy marki.

Pierwotnie wynaleziony przez Caleba Bradhama w 1893 roku napój miał markę „Brad’s Drink”. Dopiero potem firma zmieniła jego nazwę na „Pepsi Cola”. Nazwa „Pepsi” pochodzi od pepsyny, odzwierciedlając jej reklamowaną zdolność do wspomagania trawienia, a „Cola” oznacza smak coli.

Pepsi weszła na chiński rynek w 1981 roku z marką „百事可乐” (bǎi shì kě lè). Dla słowa „Cola” Pepsi przyjęła to samo tłumaczenie co Coca-Cola, „可乐” (kě lè). W tym czasie Coca-Cola zyskała już znaczną popularność, a chińscy konsumenci byli zaznajomieni ze smakiem coli. Wybór ten pozwolił Pepsi wykorzystać znajomość smaku przez konsumentów i wykorzystać istniejącą reputację Coca-Coli.

Zdjęcie z oficjalnej strony Pepsico China

Tłumaczenie „Pepsi” na „百事” (bǎi shì) jest szczególnie sprytne. „百” oznacza „setki” lub „liczne”, a „事” oznacza „rzeczy”. W połączeniu z „可乐”, co oznacza „mogą być szczęśliwe”, „百事可乐” tłumaczy się jako „wszystko może być szczęśliwe”. Nazwa ta doskonale wpisuje się w misję PepsiCo „Twórz więcej uśmiechów z każdym łykiem”.

Lay’s, każdy kawałek jest tylko dla Twojego uśmiechu

Po omówieniu Pepsi zwróćmy uwagę na Lay’s, uwielbianą na całym świecie markę chipsów, również należącą do PepsiCo. Założona w 1932 roku, Lay’s stała się częścią rodziny Pepsi w 1965 roku i od tego czasu podbiła serca miłośników przekąsek na całym świecie swoimi nieodpartymi chipsami.

W 1993 roku marka Lay’s zadebiutowała na chińskim rynku pod nazwą „乐事” (lè shì), co oznacza „rzeczy, które przynoszą radość”. Od samego początku celem Lay’s było szerzenie radości dzięki wyjątkowym i pysznym chipsom. Chińska nazwa doskonale oddaje tę filozofię marki i doskonale współgra z ich sloganem: „乐事,每一片只为你的微笑” (Lay’s, każdy kawałek jest tylko dla Twojego uśmiechu), widocznym na ich chińskiej oficjalnej stronie internetowej.

Zdjęcie z oficjalnej strony Lay’s w Chinach

Zabezpieczanie świeżości, dostarczanie szczęścia

LOCK & LOCK, renomowana koreańska firma specjalizująca się w naczyniach kuchennych i produktach łazienkowych, została założona w 1978 roku. Obecnie eksportuje swoje wysokiej jakości towary do ponad 120 krajów na całym świecie. Pierwotnie założona jako „Kukjin Retail Co.”, firma została przemianowana na „Hana Mart Co.” w 1987 roku.

Rok 1998 był kluczowym momentem w rozwoju firmy. W tym roku firma LOCK & LOCK wprowadziła na rynek rewolucyjny pojemnik z czterostronnym systemem hermetycznego zamykania, który w przyszłości stanie się jej charakterystycznym produktem. Ta innowacja doprowadziła do zmiany nazwy firmy na „LocknLock Co., Ltd.” w 2003 roku, przy czym „Lock” symbolizuje bezpieczne zamknięcie ich pojemników.

Zdjęcie z oficjalnej strony Lock&Lock w Chinach

Wchodząc na rynek chiński w lipcu 2004 roku, LOCK & LOCK przyjął oficjalną chińską nazwę „乐扣乐扣” (Lè kòu lè kòu). Tłumaczenie to nie tylko doskonale oddaje wymowę słowa „Lock” w oryginalnej nazwie marki, ale także sprytnie uwzględnia znaczenie „扣” (kòu), które oznacza „zapięcie” lub „klamrę”, idealnie pasując do koncepcji ich pojemników z systemem zamykania. Wybór „乐” (lè), oznaczającego „radosny” lub „szczęśliwy”, dodaje pozytywnego i zapadającego w pamięć akcentu do nazwy marki, sprawiając, że rezonuje ona z chińskimi konsumentami. Chińskie tłumaczenie „乐扣乐扣” jest bardzo sprytne i warte poznania.

FILA: Połączenie artyzmu i radości w chińskim brandingu

FILA, historyczna marka sportowa, została założona przez Ettore i Giansevero Fila w 1911 roku w Coggiola, niedaleko Biella we Włoszech. Nazwana na cześć swoich założycieli, FILA początkowo specjalizowała się w odzieży dla mieszkańców włoskich Alp. W latach 70-tych FILA z powodzeniem wkroczyła na rynek odzieży sportowej, rozszerzając swoją działalność o stroje sportowe do golfa, tenisa, fitnessu, jogi, biegania i narciarstwa, stając się ostatecznie znaną na całym świecie marką sportową.

Logo Fila

W 2006 roku FILA otworzyła swój pierwszy flagowy sklep w Chinach kontynentalnych, zlokalizowany w Szanghaju. Chińska nazwa marki, 斐乐 (fēi lè), jest fonetycznym tłumaczeniem oryginalnej nazwy. Znak „斐” oznacza „bogaty w literacki wdzięk”, podkreślając artystyczny charakter marki, podczas gdy „乐” oznacza „radosny”, słowo cenione przez chińskich konsumentów za jego pozytywne konotacje. FILA starannie wybrała te znaki ze względu na ich piękne znaczenie, doskonale łącząc artyzm i radość w chińskim brandingu. To przemyślane podejście nie tylko honoruje dziedzictwo FILA, ale także głęboko rezonuje z chińskimi konsumentami, przyczyniając się do ciągłego sukcesu marki w Chinach.

Dobrze dobrana nazwa chińskiej marki może być kluczem do uwolnienia ogromnego potencjału tego dynamicznego rynku. Tak więc, przygotowując się do wprowadzenia swojej marki do Chin, pamiętaj o połączeniu kreatywności z wnikliwością kulturową. Spróbuj użyć tego magicznego znaku „乐” i spraw, by nazwa Twojej marki była radosna!

Śledź nas, a my dostarczymy Ci więcej interesujących wiadomości i praktycznych wskazówek na temat chińskiego tłumaczenia nazw marek.

Udostępnij
消息
消息
Przeczytaj także